منهجيّة ترجمتَي شرفكنديّ ومسعوديّ لكتاب "القانون في الطب" لابن سينا: دراسة مقارنة
كود المقالة : 1001-CNF0122169034
المؤلفون
1دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان
2كارشناسي ارشد گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان
المتسخلص
إن أهميّة كتاب «القانون في الطب» للباحثين الإيرانيّين في مجال الطب تدفعنا إلى ضرورة عرض تقييم علميّ دقيق لترجمات الكتاب الفارسيّة وذكر محاسن هذه الترجمات ونقائصها واقتراح مبادئ ومعايير مناسبة للخروج بترجمة علميّة جديدة من الكتاب خالية من النواقص الموجودة في الترجمات الحاليّة لتساعد المتخصصين الإيرانيّين في مجال الطب وخاصة الطبّ التقليديّ.
تطرّقنا في هذا البحث بعد تقديم معايير لتقييم ترجمة النصوص العلميّة والمنهج المناسب لترجمة النصوص الطبيّة إلى دراسة ترجمة عبدالرحمن شرفكندي (1300 - 1369 ﻫ.ش /1920- 1990م) وعلي رضا مسعودي (1343ﻫ.ش/ 1964م) لكتاب ابن سينا الشهير «القانون في الطب» وقارنّا هاتيْن الترجمتيْن على أساس المعايير المذكورة بمنهج وصفيّ تحليليّ؛ ومن أهم ما وصل إليه البحث تجدر الإشارة إلى:
أنه ونظرا إلى النقائص التي تشوب الترجمتيْن فمن الضروريّ التقديم بترجمة جديدة تخلو من النقائص والشوائب الموجودة فيهما بحيث تتمتّع بِميزتَيْ «الكفاية» و«المقبوليّة». أما ترجمة مسعودي فرغم عدم ترجمته الكاملة لجميع أبواب كتاب "القانون" إلا أنّها تُفضّل على ترجمة شرفكندي الكاملة للكتاب نظرا إلى لجوء الأول إلى الشرح لدى الترجمة واستعانته بهوامش سفليّة وأقواس لإيضاح النص وذكر مكانة شرح أعضاء الجسد في الطب وتخصصه في مجال الطب.
تطرّقنا في هذا البحث بعد تقديم معايير لتقييم ترجمة النصوص العلميّة والمنهج المناسب لترجمة النصوص الطبيّة إلى دراسة ترجمة عبدالرحمن شرفكندي (1300 - 1369 ﻫ.ش /1920- 1990م) وعلي رضا مسعودي (1343ﻫ.ش/ 1964م) لكتاب ابن سينا الشهير «القانون في الطب» وقارنّا هاتيْن الترجمتيْن على أساس المعايير المذكورة بمنهج وصفيّ تحليليّ؛ ومن أهم ما وصل إليه البحث تجدر الإشارة إلى:
أنه ونظرا إلى النقائص التي تشوب الترجمتيْن فمن الضروريّ التقديم بترجمة جديدة تخلو من النقائص والشوائب الموجودة فيهما بحيث تتمتّع بِميزتَيْ «الكفاية» و«المقبوليّة». أما ترجمة مسعودي فرغم عدم ترجمته الكاملة لجميع أبواب كتاب "القانون" إلا أنّها تُفضّل على ترجمة شرفكندي الكاملة للكتاب نظرا إلى لجوء الأول إلى الشرح لدى الترجمة واستعانته بهوامش سفليّة وأقواس لإيضاح النص وذكر مكانة شرح أعضاء الجسد في الطب وتخصصه في مجال الطب.
الكلمات الرئيسية
الموضوعات
عنوان المقالة الخاصة بالمؤتمر [Persian]
منهجيّة ترجمتَي شرفكنديّ ومسعوديّ لكتاب "القانون في الطب" لابن سينا: دراسة مقارنة
المؤلفون [Persian]
علي ضيغمي، عليرضا خورسندي
المتسخلص [Persian]
نظر به اهمیت كتاب قانون ابن سینا و ضرورت دسترسی پژوهشگران فارسی زبان در علم پزشكی به ترجمة قابل اعتماد از این اثر گرانبها، لازم است با ارزيابي علمی ودقیق از ترجمههای فارسی موجود از این كتاب و ذكر نقاط ضعف و قدرت هركدام، و پیشنهاد اصول و معیارهای مناسب در راستای جایگزینی ترجمه ای نوین وعلمی، زمینه را برای مترجمان متخصص در عرصه پزشكی آماده نمود.
مقاله حاضر پس از ارائه معیارهای ارزيابي ترجمة متون علمی و روش مناسب ترجمة متون پزشكی به بررسی ترجمة عبدالرحمن شرفكندي و علیرضا مسعودي از كتاب «القانون في الطب» ابن سینا پرداخته و آنها را بر اساس معیارهای ارائه شده در متن مقاله با یكدیگر مقایسه كرده است. كار ارزيابي این دو اثر بیشتر بر اساس عوامل درون متنی و به روش توصیفی- تحلیلی صورت گرفته است. آنچه كه می توان از این تحقیق به عنوان نتیجه كلی ذكر كرد این است كه قطعا به جهت وفور نقیصه های موجود در هر دو ترجمه باید ترجمه ای جدیدتر عرضه شود كه از نقاط ضعف آنها مبرا بوده و دارای دو ویژگی «كفایت» و «مقبولیت» باشد. اما كار مسعودي با وجود عدم ترجمة كامل تمام ابواب قانون، اصولا به دلیل تصحيح نسخه این كتاب، استفاده از شرح در ترجمة قانون، بهره گیری از پاورقی و پرانتز برای توضیح متن كتاب، و بیان جایگاه تشریح اعضای بدن در طب، نسبت به ترجمة شرفكندي از جایگاه برتری برخورداراست.
مقاله حاضر پس از ارائه معیارهای ارزيابي ترجمة متون علمی و روش مناسب ترجمة متون پزشكی به بررسی ترجمة عبدالرحمن شرفكندي و علیرضا مسعودي از كتاب «القانون في الطب» ابن سینا پرداخته و آنها را بر اساس معیارهای ارائه شده در متن مقاله با یكدیگر مقایسه كرده است. كار ارزيابي این دو اثر بیشتر بر اساس عوامل درون متنی و به روش توصیفی- تحلیلی صورت گرفته است. آنچه كه می توان از این تحقیق به عنوان نتیجه كلی ذكر كرد این است كه قطعا به جهت وفور نقیصه های موجود در هر دو ترجمه باید ترجمه ای جدیدتر عرضه شود كه از نقاط ضعف آنها مبرا بوده و دارای دو ویژگی «كفایت» و «مقبولیت» باشد. اما كار مسعودي با وجود عدم ترجمة كامل تمام ابواب قانون، اصولا به دلیل تصحيح نسخه این كتاب، استفاده از شرح در ترجمة قانون، بهره گیری از پاورقی و پرانتز برای توضیح متن كتاب، و بیان جایگاه تشریح اعضای بدن در طب، نسبت به ترجمة شرفكندي از جایگاه برتری برخورداراست.
الكلمات الرئيسية [Persian]
قانون، شرفكندي، مسعودي، ارزيابي ترجمه، ابن سینا