تحديات معادلة وترجمة المصطلحات الطبية العربية
كود المقالة : 1020-CNF0122169034 (R1)
المؤلفون
اداره آموزش و پرورش - نهاوند
المتسخلص
الترجمة عامل حيوي في نشر المعرفة والاكتشافات الجديدة في مجال الطب. يمكن أن يكون أيضًا عاملاً حيويًا في تقديم خدمات الرعاية الصحية للأجانب. يواجه مترجمو النصوص الطبية العديد من التحديات ، بعضها موضوع هذا البحث. تختلف النصوص الطبية من نوع لآخر حسب الوظيفة التواصلية للخطاب العلمي ، ويجب أن يكون مترجم هذه النصوص قادرًا على الحفاظ على وظائفها وخصائصها والتغلب على الصعوبات المختلفة التي تسببها خصائص اللغة الطبية والترجمة المتخصصة. يحاول الباحث في هذا البحث تسليط الضوء على مراحل وصعوبات الترجمة الطبية بالمنهج الوصفي التحليلي ، كما يتعرف خلال ذلك على مؤهلات المترجم العلمي والتي تمكنه من مواجهة مختلف المعوقات العلمية والتقنية. لا تتشابه معادلة النصوص الطبية وترجمتها مع النصوص التقنية والعلمية وتتطلب المزيد من الأهمية والدقة لأنه لا يوجد مجال للتجربة والخطأ وقد يؤدي ذلك إلى خسائر في الأرواح. تبدأ تحديات معادلة المصطلحات الطبية العربية من النص المصدر. وقد تنشأ في النص الهدف والمترجم نفسه ومؤهلاته العلمية والفنية. ترتبط هذه التحديات بمستوى المفردات وبنية اللغة المصدر واللغة الهدف ، فضلاً عن قدرات المترجم.
الكلمات الرئيسية
الموضوعات
عنوان المقالة الخاصة بالمؤتمر [Persian]
چالش های برابریابی و ترجمه اصطلاحات پزشکی عربی
المؤلفون [Persian]
المتسخلص [Persian]
ترجمه عاملی حیاتی در انتشار دانش و اکتشافات جدید در حوزه پزشکی است. همچنین می تواند عاملی حیاتی در ارائه خدمات بهداشتی و درمانی به خارجی ها باشد. مترجمان متون پزشکی با چالش های متعددی روبرو هستند که برخی از آنها موضوع این تحقیق است.متون پزشکی با توجه به کارکرد ارتباطی گفتمان علمی از نوعی به نوع دیگر متفاوت هستند و مترجم این متون باید بتواند کارکرد و ویژگی های خود را حفظ کند و بر دشواری های گوناگون ناشی از ویژگی زبان پزشکی و ترجمه تخصصی فائق آید. در این پژوهش محقق سعی می کند با روش توصیفی - تحلیلی مراحل و دشواریهای ترجمه پزشکی را برجسته کرده و در خلال آن صلاحیتهای مترجم علمی را نیز مشخص نماید، امری که او را قادر میسازد تا با موانع مختلف علمی و فنی روبرو شود.چالش های برابر یابی و ترجمه متون پزشکی همانند متون فنی و علمی نیستند و اهمیت و دقت بسیار بیشتری را میطلبد چرا که جای آزمون و خطا نیست و ممکن است خسارات جانی در پی داشته باشد.چالش های معادل یابی اصطلاحات پزشکی عربی از متن مبدا شروع شده و در متن مقصد و خود مترجم و صلاحیت های علمی و فنی او نیز ممکن است بوجود آیند. این چالشها مربوط به سطح واژه گان و ساختار زبان مبدا و مقصد و همچنین توانایی های مترجم میباشند.
الكلمات الرئيسية [Persian]
ترجمه متون پزشکی، زبان علمی، اصطلاحات پزشکی ، معادل یابی