باسمه تعالی
برنامه تدریس درس «ترجمه از عربی به فارسی» در گروه زبان وادبیات عربی دانشگاه سمنان(اسفند 1392)
1. کتاب مورد استفاده در کلاس کتاب «کارگاه ترجمه از عربی به فارسی»سید علاء نقی زاده در نظر گرفته شود
2. دانشجویان تمارین این کتاب را قبلا در منزل حل نمایند و در کلاس رفع اشکال گردد.
3. حضور دانشجویان و مشارکت آنان در مباحث درس مشهود باشد. و استاد از صِرف بیان ترجمه ها و نوشتن آن توسط دانشجویان (به صورت بیان املاء) به شدت اجتناب کند.
4. نکات صرفی، نحوی وبلاغی متون به صورت بسیار اجمالی بیان شود و نقش این نکات در ترجمه تبیین گردد.
5. متن های عربی می بایست حرکت گذاری گردد.
6. نکات تکمیلی فن ترجمه در کلاس گفته شود و از دانشجویان خواسته شود تا نمونه هایی برای این نکات از اینترنت و کتاب های ادبی پیدا نموده و متن عربی + ترجمه ی آن را برای استاد ایمیل نمایند.
7. برای اینکه این درس کاربردی شود، استاد جزوهای 20 صفحه ای شامل انواع متون از جمله متون ادبی نویسندگان معاصر عرب یا داستان های زیبا، متون اقتصادی،سیاسی، اجتماعی، ورزشی، علمی و ... را به دانشجویان معرفی کند و از آنها بخواهد هر هفته بخشی از آن را در خارج از کلاس ترجمه کنند. سپس در هر جلسه حدود 15 دقیقه را به تصحیح ترجمه این متون اختصاص دهد و نکات کاربردی ترجمه به صورت عملی در متن آموزش داده شود .
8. بخشی از کلاس در هفته های پایانی به بررسی نمونه هایی از متون ترجمه شده و تطبیق متن عربی و ترجمه فارسی آن اختصاص داده شود و در صورت امکان ترجمه ها در کلاس تصحیح گردد.(ترجمه داستان های دوزبانه دکتر ضیغمی)
9. هنگام ترجمه ی یک متن، استاد از چند نفر از دانشجویان بخواهد که ترجمه ی پیشنهادی خود را بخوانند.
10. حتما از دانشجویان خواسته شود ترجمه ی خود را مکتوب آماده نمایند و از ترجمه ی ذهنی و فی البداهه در کلاس به شدت اجتناب گردد.
11. حتما یک بار در طول ترم می بایست امتحان میان ترم گرفته شود تا دانشجو در طول ترم مجبور به مطالعه باشد و نکات را برای شب امتحان نگذارد.