باسمه تعالی
برنامه تدریس درس «ترجمه از فارسی به عربی» در گروه زبان وادبیات عربی دانشگاه سمنان(اسفند 1392)
1. کتاب مورد استفاده در کلاس کتاب «ورشة التعريب» دکتر طهماسبی وسید علاء نقی زاده در نظر گرفته شود
2. دانشجویان تمارین این کتاب را که دارای حل تمارین می باشد قبلا در منزل مرور نمایند و در کلاس رفع اشکال گردد و استاد نکات تکمیلی را بیان نماید.
3. حضور دانشجویان و مشارکت آنان در مباحث درس مشهود باشد. و استاد از صِرف بیان ترجمه ها و نوشتن آن توسط دانشجویان (به صورت بیان املاء) به شدت اجتناب کند.
4. استاد اسلوب های مختلف ترجمه را عملا به دانشجویان آموزش دهد و لایه های مختلف زبان و انواع ترجمه هنگام ترجمه رعایت گردد.
5. استاد در کلاس سعی کند به زبان عربی صحبت کند و مواردی از ترجمه ی همزمان فارسی به عربی را عملا در کلاس به دانشجویان آموزش دهد.
6. نکات تکمیلی فن ترجمه در کلاس گفته شود و از دانشجویان خواسته شود تا نمونه هایی برای این نکات از اینترنت و کتاب های ادبی پیدا نموده و متن عربی + ترجمه ی آن را برای استاد ایمیل نمایند.
7. برای اینکه این درس کاربردی شود، استاد جزوهای 20 صفحه ای شامل داستان های زیبا و ساده ی فارسی، متون مطبوعاتی کوتاه فارسی را به دانشجویان معرفی کند و از آنها بخواهد هر هفته بخشی از آن را در خارج از کلاس ترجمه کنند. سپس در هر جلسه حدود 15 دقیقه را به تصحیح ترجمه این متون اختصاص دهد و نکات کاربردی ترجمه به صورت عملی در متن آموزش داده شود .
8. بخشی از کلاس در هفته های پایانی به بررسی نمونه هایی از متون مترجَم و تطبیق متن فارسی و ترجمه عربی آن اختصاص داده شود و در صورت امکان ترجمه ها در کلاس تصحیح گردد یا پیشنهادهای دیگر برای ترجمه مورد بررسی قرار گیرد. (ترجمه داستان های فارسی به عربی دکتر اسماعیلی طاهری)
9. هنگام ترجمه ی یک متن، استاد از چند نفر از دانشجویان بخواهد که ترجمه ی پیشنهادی خود را بخوانند.
10. حتما از دانشجویان خواسته شود ترجمه ی خود را مکتوب آماده نمایند و از ترجمه ی ذهنی و فی البداهه در کلاس به شدت اجتناب گردد.
11. حتما یک بار در طول ترم می بایست امتحان میان ترم گرفته شود تا دانشجو در طول ترم مجبور به مطالعه باشد و نکات را برای شب امتحان نگذارد.